Pez en la Higuera, un

Pez en la Higuera, un
Solapa:David Bellos
Tuvo su primer roce con la traduccion cuando leyo una edicion de Crimen y castigo de Penguin Classics mientras trabajaba en la cabina del guarda en el aparcamiento del Southend Airport; ese mismo verano consiguio su primer empleo como interprete: ayudar a un vendedor de marisco a importar ostras portuguesas de un intermediario en Francia. Mas tarde enseno lengua y literatura francesas en Edimburgo, Southampton y Manchester, pero solo cuando se topo con La vida instrucciones de uso, de Georges Perec, y se convencio de que la obra tenia que poder leerse en ingles, se atrevio a pensar que tambien el podia convertirse en traductor. Desde entonces ha traducido numerosos libros del frances y ha ganado muchos premios, entre ellos el primer Man Booker International Translator's Award y el Goncourt de biografia por la traduccion francesa de Georges Perec: A Life in Words. Ahora es profesor de Frances y Literatura Comparada en Princeton, donde dirige el Programa de Traduccion y Comunicacion Intercultural. Esta firmemente convencido de que incluso las cosas mas dificiles y complicadas pueden decirse en una prosa sencilla y comprensible.
Contratapa:La gente habla idiomas distintos, desde siempre. Los antiguos griegos no hacian caso de nada que no se expresara en griego; los romanos hacian hablar latin a todos los demas; y en India, la gente aprendia las lenguas de sus vecinos, como las aprendia tambien muchos europeos corrientes en el pasado (Cristobal Colon conocia el italiano, el portugues y el castellano, ademas de las lenguas clasicas). Pero hoy en dia, todos recurrimos a la traduccion para hacer frente a la diversidad de idiomas. Sin traduccion no habria noticias del mundo, ni largas listas de lecturas de ninguna asignatura en la universidad, ni manuales de reparacion para automoviles o aviones, y ni siquiera seriamos capaces de montar un mueble de los que venden en cajas.
Un pez en la higuera abarca la totalidad de la experiencia humana, de peliculas extranjeras a filosofia, para demostrar por que la traduccion esta en el centro de lo que hacemos y de quien somos. Entre muchas otras cosas, David Bellos se pregunta: ?Que diferencia hay entre traducir unas palabras coloquiales espontaneas y traducir Madame Bovary? ?Como se traduce un chiste? ?Que diferencia hay entre una lengua materna y una aprendida? ?Puede traducirse entre dos lenguas cualesquiera o solo entre algunas? ?Que es lo que sucede en realidad cuando los lideres mundiales hablan en la ONU? ?Pueden las maquinas llegar a sustituir a los traductores humanos, y, si no, por que no?
La pregunta mas importante que se plantea es la siguiente: ?como sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demas, en nuestro idioma o en cualquier otro? Sorprendente, ingenioso y escrito con gran joie de vivre, este libro trata de nosotros y de como nos entendemos.

Editorial: Ariel
I.S.B.N: 9788434405356
Clasificación: Enciclopedias, Diccionarios, Linguistica » Linguistica » En General
Formato: Libros
Disponibilidad: Salida del deposito en 2 dias habiles
Paginas: 406
Publicación: 15/02/2013
Idioma: Español

La información se facilita en esta página para referencia solamente.
Usted puede comprar o descargar este libro en línea - http://www.tematika.com/