Decir Casi lo Mismo

Decir Casi lo Mismo
En un libro ameno, didactico, que conserva el tono de las conferencias – dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que lo inspiraron. Ademas de prestigioso semiologo, veterano polemista, prolifico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que mas exito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traduccion y extraer una serie de conclusiones reveladoras, utiles, muy persuasivas. La cuestion central radica en la pregunta ?que quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podria parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese «casi» pero enseguida surgen dudas en torno al propio «decir» e incluso en ese «lo mismo». De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una de las aportaciones mas brillantes y diafanas a la eterna discusion sobre las traiciones de los traductores.”Traduttore, traditore”, dice un refran italiano; sin embargo, antes que juzgarlo como un traidor, Umberto Eco prefiere
considerar al traductor un artesano de la palabra. Despues de interpretar un texto extranjero y tener en cuenta todos sus
matices, el traductor negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, y no solo los significados, de una cultura ajena. Traductor el mismo, Eco no se limita a la teoria, sino que compone este
libro basandose en ejemplos practicos y proponiendo incluso una divertida version del Genesis, tal como la ofrece el
traductor automatico de Altavista.
Eco, autor de El nombre de la rosa (Lumen, 2005), cuenta con numerosos lectores fieles en Espana.
Un ensayo util para cualquier estudioso del lenguaje y para quien quiera dedicarse al oficio de la traduccion. Un texto que nace de la practica y no se pierde en disquisiciones abstratas.

Una de los aportes mas brillantes y diafanos a la eterna discusion sobre las traiciones de los traductores.
Umberto Eco en esta ocasion nos ilumina acerca del dificil arte de la traduccion, en un libro ameno, didactico, que conserva el tono de las conferencias (dictadas en Toronto,Oxford y Bolonia) que lo inspiraron.

Editorial: Lumen
I.S.B.N: 9788426415752
Clasificación: Enciclopedias, Diccionarios, Linguistica » Linguistica » En General
Formato: Libros
Disponibilidad: Salida del deposito en 2 dias habiles
Paginas: 544
Publicación: 17/04/2008
Idioma: Español

La información se facilita en esta página para referencia solamente.
Usted puede comprar o descargar este libro en línea - http://www.tematika.com/